【授权翻译】【ford/stan】whole(完整) 第六章

译者:这次更新比较短小,下一次可能会快一点><

第六章 间幕

 

亲爱的dipper和mabel,

 

抱歉我们许久未回信。我们在海上航行了几周,现在才找到港口。说实话,这里也不太符合港口的定义。这里的人口顶多有450人,取决于今天是有人去世还是降生;但这里有旅馆和食物,最重要的是有邮局系统,能把这封信带给你们。顺带一提,这个镇子叫ittoqqortoormiit【?】。你们的叔公管它叫元音字母大卖场。

 

我们并不打算在ittoqqortoormiit待很久,毕竟很难在越来越多的浮冰中航行,再过几周它们就会完全封住小镇,困住在这里的旅客。尽管我不介意就此在岸上多做些研究,你们的stanley叔公恐怕不会太高兴。他现在已经在小镇里树敌了——要是你们想知道,是他在当地酒吧打台球时起了争执——别告诉你们父母——所以我假定他不会愿意整个冬天都被困在科学研究的中心。

 

说到你们的叔公,他其实非常想亲自写信给你们俩。不幸的是,在元音卖场酒店里的冲突导致了他右手掌轻度骨折,所以他现在正坐在角落里生闷气,同时试图确定盘子里肉的来源(我很肯定是来自格陵兰海豹)。但我认为我们都过得不错,考虑到这是离开美国后我俩第一次真正意义上的受伤——尽管它乏善可陈。

 

Stan坚持要我替他问好。他也想告诉你们“想死你们这俩个小笨蛋了,但暂时还没想念到中止旅行飞回去”。也许我们节日会回去?假设你们的父母还没有为他半辈子的欺瞒而跟他断绝往来。(我很确信不会那样的。我同样希望能在某天与你们父母见面,我打赌他们对我的好奇会与我对他们的等同。至于这好奇心是好是坏,恐怕取决于你们告诉了他们多少;但等节日时就能知道了,对吧?无论如何,请多为我说好话!)

 

dipper,附在信封里的有几页我们在海上遇到的怪异现象的记录。如果你有时间看它们,我很愿意听听你的想法。我尤其对第三页记录的现象感兴趣,你看到后就会明白了。

 

mabel,附在信封里的还有一块独角鲸的獠牙尖部,我们发现它时它正插在船体的一侧。我确信dipper看完我给他的材料后会进一步向你解释的。很可惜,它没有任何魔法特性,但stan坚信你会喜欢它。

 

我知道起初听见要出航时,你们都很担心;但相信我,我们过得不错。我一直照看着stanley,而他也照料着我,并且我们不太打架。我们都太倔了,不吵嘴是不可能的,所以你们不必多想。

 

尽量别惹太多麻烦——我们也会尽量如此的。

 

爱你们的,

 

Ford和stan

【作者的话:事实上我觉得stanley会管这地方叫“TMD太多q和元音”;但在孩子们面前不能说脏话,你懂的。】

评论(8)
热度(72)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 阿星 | Powered by LOFTER